In Taiwan it’s “關你屁事“
Which is mildly translated to “Care about your fart situation”
This is pretty derogatory. I wouldn’t use it unless it’s with your friends messing around.
As in “be careful so you don’t fart” or more like “you stank up the place with that sour fart”?
In Denmark, the youngsters have recently been saying “spurgt?” which translates to “asked?” - as in “were you asked?”. Somehow the brevity and linguistic lazyness makes it even more infuriating.
Sounds almost as irritating as “OK boomer”. Which I have to say is especially irritating to be on the receiving end of since I’m not a boomer.
Don’t invite trolls.
Millenials like nothing better than call everyone their grandparents and put nasty labels on their grandmoms and granddads.
Millennial are in their 30s and 40s, half the time theyre on the receiving end of OK Boomer.
IMO its great to be able to say “your lack of experience with the world as it exists now, and not 20+ years ago has left you unable and unwilling to understand. I am giving up trying to help you learn” in just 2 words
Ok, boomer.
Ok boomer, calm down
Boomer is a mindset
Definitions exist for a reason. You don’t just decide something is something else and it’s age racist as fuck.
Language evolves, the meaning of words change. It’s a natural part of the evolution of language over time. You say hang up the phone or dial a phone number, don’t you? But you don’t literally hang up a phone when you’re done with it or turn a literal dial anymore. But they used to work that way, so we still use that language even though the original meaning is lost.
I would argue that although this phrase originated from dismissing the opinions of actual boomers, it’s become a convenient shorthand way of calling someone out of touch with current social trends without having to adapt new phrases every time a new generation takes the place of the boomers as being out of touch.
Not the same if it’s a subset of people and the direction is negative. Not cool.
You want future generations attaching negatives on a subset like “trans” or “queer”, poisoning their history.
Definitions of people should only contain those people, nothing else, period. Haven’t we already learned this from history?
It’s not a “no one asked you”, but it is an idiom. As you can probably guess, it means more “don’t help people working against your interests”.
So, you’d say something like that to a pro-ICE minority person, for example.
I will wiggle by ass on the camel & make signals with my candle whilst lubricating my onions with beeswax for you to fuck as I please, ok?!?!!
It’s funny that the Dutch version is pretty close to what the English one should be: bemoei je met je eigen zaken, literally mind your own business.
Or “keep your nose out of others business”, “je neus uit andermans zaken houden”
I’m from Chile and I have never heard of that one. But a lot of: y a voh, ¿quien te movió la jaula, culiao?
Como nunca hay escuchao “y quién te dió velas en este entierro?”
Te juro que no, pero si el “y a voh, quien te dio ficha?”
Puta que saltó lejos el maní
Sorry, “whore that jumped far from peanuts”?!
Hahaha, yeah that’s the literal translation of what I said.
So to break it down: Puta - curse word, means literally prostitute, is used as an exclamation of amusement or exhaustion at a situation by itself - kinda like saying “god damn”
Salto lejos el maní - literally the peanut jumped far. Used in the same way as all the other idioms here to say mind your own business or keep it to yourself.
Muere de viejo no de sapo!
German: That’s not your beer./ That concerns you like damp dirt./ That can walk by your ass.
Where is the bus
m…dirt clay and Loam and Soil🤤🤤🤤😇
It’s all sausage to me.
In English it’s: Nobody asked you!
Kids might use the example, I would laugh in the face of an adult using it unironically though.
Well nobody asked you.
I’m from Ukraine but Russian is my native language.
No, it isn’t so. Doesn’t even look like a very bad translation. Just no.
Why are you leaving us hanging? (╯°□°)╯︵ ┻━┻
What would be a more accurate phrase?
Не твоё дело (literally translated to “not your business/deal”)
Nothing. There isn’t any idiom for that.
Might I suggest: Tebya ne trakhnut, tak chto ne verti zadnitsey
Do I need to flip another table and make @Lazycog@sopuli.xyz sad or are you gonna tell us what that would roughly translate to?
According to Google Translate, “You can’t get fucked, so don’t shake your ass”
Uh… theyarethesamepicture.jpg
(ง°-°)ง
That will teach them
Well there is the “not your doggy business” (as in, you’re the dog/bitch, and this is not your fucking business), but it’s rarely used now and it’s also not super special
Or just “Not your business”, when not being rude.
You don’t a single idiom for “mind your own business”? Wild, but ok.
┬──┬◡ノ(° -°ノ) I can’t afford a new table dude
I believe you but I like it so much that I’m gonna start using it anyway.
French one is actually mostly correct, but the expression is not used that much
I use it very often. It might be a region thing. I am from the north.
I’m from Lorraine; we use it quite often.
oh putain gros un Lorrain comment qu’c’est gros ça geht’s mollllllllllllllll!
Oh putain deux lorrains, comment qu’c’est les gros ?
Ça gehts les gros ! Qui a une schmer ?
In Quebec I heard it more often but from older generations
hard to translate in English but in QC would you say “criss moi patience”
(Ireland) Wind yer neck in
Apparently the Argentine equivalent is something like “take your hat off, you’re not in this photo”
I don’t talk much outside of English-speaking communities, but I can say with confidence that I’ve never heard that.
Which one?
English also has, “stay in your lane.”
I always liked “where’s your business?”
Another reason to love Russian (the language).
I feel like I’d really love Russia if it weren’t for everything they’ve been doing for the past ever
Understandable, I like their art and culture. Aside, from hating gay people and invading Ukraine.
same, just replace Ukraine with trans people.
They do need to stop invading trans people, you right
I stopped liking their art and culture after 1890.
Qué te importa. Come torta. Con tu hermana la gordota.
Why is it important to you, eat cake. Like your fat sister.