In Irish, there is no word for yes.
My favorite is that in French, you don’t ask “How old are you?” “I’m 50 years old,” you ask “What age do you have?” “I have 50 years.”
It’s like you’ve aged like a fine wine, versus being old and past your prime.
Polish also does this:
Ile masz lat - How many years do you have? (lit. how-many you-have years)
Mam 50 lat - I have 50 years
It also uses “finish X years” instead of “turn X” to refer to becoming a particular age
Skończył 50 lat - they finished 50 years
Well, age is an attribute. Do you say “I have blue eyes” or “I am blue-eyed”? I guess both are technically valid.
In German the word for alone is Allein as in “all one”. It blew my mind that it’s the same in English.
In Ukrainian the word for Trident is Trizub, literally “three tooth”. Again, it blew me away that it’s the same in English.
Goodbye was derived from “God be with ye”
I’ve seen tons of people over the years say japanese has dozens, perhaps hundreds, of counting systems, with the strong implication that it’s this super exotic trait. Don’t get me wrong that japanese doesn’t have some super interesting features as a language, but english has literally the same system:
- one, two, three, …
- twins, triplets, quadruplets, …
- bicycle, tricycle, quadrocycle, …
- first, second, third, …
- single, double, triple, …
- nullary, unary, binary, ternary, …
- primary, secondary, tertiary, …
- etc.
While correct about English, Japanese is still different in that you use different counters for different objects qs opposed to what you listed, which they do also have some analogues of as well. Different counter for flat things, cylindrical things, large things, small things, small animals… But at least they have the generic counter that I just use if I’m not 100% positive and it works well enough.
-
mono-
-
di-
-
tri-
-
English doesn’t have a word for people with orange hair.
Ginger
Oh right. Well done!
English also doesn’t have a word for overcooked steak
Congratulations
Redhead was from when red was used to describe both red and orange.
I know. My point still stands though.
It blew my mind when I learned that “venidos” meant “come”… And bienvenidos literally meant “well come”, like it is good that you have came here.
And then I finally realized what welcome meant. 🤯
Venir is come. Venidos is a cast form of the verb, something like a past these for the second person (you plural), it would be bienvenido for a single person. In any case yeah, the equivalence to Welcome is correct.
Willkommen!
Isn’t the English word for movie ‘movie’, or ‘film’?
I think ‘film’ is used in British English and movie is used in American and Canadian.
As a kid growing up in '80s/90s England, I feel like ‘movies’ didn’t truly enter the vernacular over here until the early/mid 90s when stations like MTV became more accessible, and US culture was easier to get to.
I mean, I’m only 45, but still don’t feel it’s been that long since it wasn’t unusual to say “I’m going to the pictures” which of course is just short for ‘moving pictures’.
Typically “film” has the implication of being art and “movie” has the implication of being entertainment, at least in american english. I don’t know of a term that doesn’t carry any implication.
To me, a Brit, movie and film are interchangeable at a basic level, though I suppose you’re right in that I wouldn’t necessarily refer to an art house film as a movie.
Movie is short for “moving picture”, film is the medium it used to be recorded on.
Thanks for clearing that up.
‘Film’ is a medium, and ‘movie’ is short for moving picture. A bit like ‘talkie’ was for non-silent movies
How do you explain skibidi?
drugs
Originally comes from this song
Then it was used by this belly dance guy which I imagine is what popularized it as a meme
Then skibidi toilet came along, using a mashup with this other song
(Also as a little fun fact, the original song actually says shtibidi, not skibidi)
Wow, didn’t actually expect an answer.
Short for skibidibidibidibidoop.
Don’t make me resurrect the skatman
the skatman
Ba pa BEE ba ba bada boo…
🤮
English doesn’t have a single word for “government official who has been giving kickbacks to a company and therefore upon retirement gets a sinecure position in that company” but Japanese does.
I quite like 転勤族, or tenkinzoku, myself. “person who moves a lot for their job; family who moves a lot for the primary breadwinner’s job”
Corrupt, regulatory capture or SEC employeecomes to mind lol
English doesn’t have a word for “saudades” (edit to specify it’s Brazilian portuguese) and has to express missing someone as an action.
Afaik it’s a word in Portuguese, not specific to Brazil, innit? Portugal had “Saudade”, I think, for Eurovision one year
Ah okay, just not familiar with Portuguese from Portugal, that’s why I specified.
“Everybody” is a weird way of saying all the people. The French say “all the world”, which is also weird.
In Norwegian it’s all together (alle sammen).
Portuguese too (todo mundo)
“Monde” is both the word “world” and a synonym for “a group of persons”. The second meaning is an older formula for people you are used to or people who work for you.
-> “Je connais mon monde” == “I know my people”
This came up in the latest episode of Tom Scott’s Reverse Trivia: they got onto the topic of princes, and Tom had the sudden realisation of where “principality” comes from.
And Gary then dropped “duchy”: region granted to a duke.
Words have histories, we often forget it.
Not to mention counties.
English doesn’t have a word for soutan/sautan (fellow wife).
Concubine?
A concubine is not wife.
The French don’t have a word for entrepreneur
Funny about that.
Anyhow, apropos of nothing…
An entrepôt (English: /ˈɒntrəpoʊ/ ON-trə-poh; French: [ɑ̃tʁəpo] ⓘ) or transshipment port is a port, city, or trading post where merchandise may be imported, stored, or traded, usually to be exported again. Such cities often sprang up and such ports and trading posts often developed into commercial cities due to the growth and expansion of long-distance trade.
Because of woke