• Pika@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    1 day ago

    Sadly, this can be said about actual streaming services as well. There’s some episodes on Crunchyroll on even big name titles like One Piece is very clear that they took the episode and threw it through some sort of subtitle auto generator because it won’t line up with what they’re saying.

    I don’t get it, because a service that is licensing the shows shouldn’t need to use a service like that, because shouldn’t the original source have that information? It makes me wonder if those big streaming services are still pirating the smaller things, like subtitles.

    • the_artic_one@programming.dev
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      1 day ago

      I’ve talked to a few translators who work on official subs and my understanding is that for simulcast subs like One Piece, they end up having to ship subpar translations with no editing because the deadlines are so ridiculous. So if they mishear a word or make a typo, they usually don’t have time to fix it.

      • themachinestops@lemmy.dbzer0.comOP
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        ·
        edit-2
        1 day ago

        That is dumb, it is fine if the release it a few days after. Management is horrible in Crunchyroll, fun fact though crunchyroll used to be a pirate site.

        • Pika@sh.itjust.works
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          0
          ·
          edit-2
          1 day ago

          I remember that. They actually had quite a bit of trouble when they first tried to establish as an officially licensed company because of the fact that their initial user base was sailing the seas.