It could also just be English if you only speak English.

  • 211@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    5 months ago

    “Lukee kuin piru Raamattua” (Finnish).
    Literally “to read like the Devil reads the Bible”.
    Meaning to examine something in bad faith. Never heard it used it in context of the Bible or anything religious, but eg. when interpreting law or contract, looking for the details that could be twisted for your purpose, rather than what the text attempts to convey.

  • jpreston2005@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    5 months ago

    When I was young, myself and a group of friends were being accosted by a disheveled man on our walk home from the bar. We didn’t really understand what he was saying, but we were able to discern one phrase, as he told us to “Put the pussy on a chain wax”

    We had no idea what it meant, and thought it was hilarious, so we’d oft repeat it at random.

    Thinking about it now, I suddenly realize what he meant. He was referring to the woman in our group, telling us to pimp her out, by putting her up against a chain-link fence that were so plentiful in rough neighborhoods where we grew up.

    So now I’m telling you, so that if you ever encounter this gentleman, you’ll know what he’s talking about 😶‍👍

  • DirigibleProtein@aussie.zone
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    5 months ago
    • Flat out like a lizard drinking
    • We’re not here to fuck spiders
    • As dry as a dead dingo’s donger
    • Forty cents short of a shout
    • A few kangaroos loose in the top paddock
  • Magnus the Punk Cat@slrpnk.net
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    5 months ago

    Argentine here! Some of my favourites:

    " Para andar a los pedos más vale cagarse "

    Roughly translates to: “better shit yourself instead of going farting around” Worth noting: “andar a los pedos” also means being in a hurry.

    " A caballo regalado no se le mira los dientes "

    Roughly translates to: “Don’t look at the teeth of a gifted horse”, meaning you don’t look for defects in things that have been handed to you.

    " Siempre hay un roto para un descosido "

    I think the English equivalent is “there’s a lid for every pot”.

    " Lo atamos con alambre "

    Translates to: “tie it down with wire”. Usually refers to get something going even if it’s barebones or a shaky fix.

    I’ll be thinking of more and maybe drop another comment later.

    • BmeBenji@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      5 months ago

      I like the horse one way more than the English saying “don’t look a gift horse in the mouth.” Yours makes way more sense

      • corsicanguppy@lemmy.ca
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        ·
        5 months ago

        “Don’t look at the teeth of a gifted horse”

        “don’t look a gift horse in the mouth.” Yours makes way more sense

        Um, it’s the same statement: One could be a direct translation of the other. How can one make more sense?

        • BmeBenji@lemm.ee
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          5 months ago

          One is phrased with specificity, implying the action is extremely particular. The other one makes it sound like the horse is likely to bite you if you’re looking in its mouth too closely

          • Magnus the Punk Cat@slrpnk.net
            link
            fedilink
            arrow-up
            0
            ·
            5 months ago

            I always thought it was about how good were the horse’s teeth, since older horses usually get dental health issues and that usually has to do with how much care it had and / or it’s age.

  • Yaky@slrpnk.net
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    5 months ago

    Ukrainian “не лізь поперед батька в пекло” (“don’t rush to hell before your father”) - a mix of “don’t be foolish / try to prove yourself / hurt yourself doing so” and also “let experienced people do their job / lead”.

    Also Ukrainian “або пан або пропав” (“Either [you become] a lord, or you disappear”), an important risky choice, or sometimes used as YOLO of yesteryear.

  • Steve Dice@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    5 months ago

    A couple of figures of speech from Mexico that I find equally nonsensical:

    Simón: Means yes.

    Nelson: Means no.

    Mátala(o) (kill it): to finish a drink or a snack.

    Jalar (pull): To go somewhere or agree to a plan. You may also hear its long form “¿jalas o te pandeas?” (do you pull or do you bend?) meaning “are you coming or not?”.

    ¿Se va hacer o no se va a hacer la carnita asada? (Are we doing or not the carne asada?): It means “Is the plan still on?”

    Chapulinear: There’s no literal translation for this one but I guess it would be like “grasshopper-ing”. It means seducing a friend’s partner.

    Tirando el perro (throwing the dog): Flirting.

    Arma la vaca (build the cow): Gathering money for a small collective purchase.

    Huele a gas (Smells like gas): To leave. That’s kind of like an advanced figure of speech because it comes from Fuga, which in and of itself is a figure of speech meaning “to leave quickly”. It literally translates to “leak”, as in a gas line leak, because the gas escapes very quickly. So, when we need to leave but not quickly, we don’t say “leak”, we say “smells like gas” implying there might be a leak.

    Here’s a modern one:

    Quesadilla: Means “that’s so sad” because it sounds like *Qué sad (illa)*tal

  • karpintero@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    5 months ago

    “Correo de las brujas” translates to “the witches’ mail” and means gossip or rumors. Kind of like “heard it through the grapevine” or a “a little birdie told me”

  • Deestan@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    5 months ago

    “Jeg bryr meg katta”

    literally “I care like a cat”, meaning “I don’t care in the slightest and talking more about it is an insult to my time”.

    It’s fallen mostly out of use, but I’m hanging on.

  • EtnaAtsume@lemmy.world
    cake
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    5 months ago

    Two that are related to falling

    猿も木から落ちる [Even] monkeys fall out of trees [too]. Just because you’re good at something doesn’t mean you’ll always get it right.

    七転び八起き Fall down 7 times, get up 8. Pretty self-explanatory

  • DjMeas@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    5 months ago

    In Khmer, there’s a phrase “មិនដឹងខ្យល់” which literally translates to “Doesn’t know wind” as in they’re so dumb they don’t even know what wind is.

    I guess it’s kind of like calling someone an air head but from a different angle.