It could also just be English if you only speak English.
“Lukee kuin piru Raamattua” (Finnish).
Literally “to read like the Devil reads the Bible”.
Meaning to examine something in bad faith. Never heard it used it in context of the Bible or anything religious, but eg. when interpreting law or contract, looking for the details that could be twisted for your purpose, rather than what the text attempts to convey.When I was young, myself and a group of friends were being accosted by a disheveled man on our walk home from the bar. We didn’t really understand what he was saying, but we were able to discern one phrase, as he told us to “Put the pussy on a chain wax”
We had no idea what it meant, and thought it was hilarious, so we’d oft repeat it at random.
Thinking about it now, I suddenly realize what he meant. He was referring to the woman in our group, telling us to pimp her out, by putting her up against a chain-link fence that were so plentiful in rough neighborhoods where we grew up.
So now I’m telling you, so that if you ever encounter this gentleman, you’ll know what he’s talking about 😶👍
If you ever see that guy, you better draxx them sclounce!
- Flat out like a lizard drinking
- We’re not here to fuck spiders
- As dry as a dead dingo’s donger
- Forty cents short of a shout
- A few kangaroos loose in the top paddock
What does we’re not here to fuck spiders refer to?
Besides the literal
It implies we are here to do something more productive than fucking spiders
We’re not here to fuck spiders
Borrowing this one
Argentine here! Some of my favourites:
" Para andar a los pedos más vale cagarse "
Roughly translates to: “better shit yourself instead of going farting around” Worth noting: “andar a los pedos” also means being in a hurry.
" A caballo regalado no se le mira los dientes "
Roughly translates to: “Don’t look at the teeth of a gifted horse”, meaning you don’t look for defects in things that have been handed to you.
" Siempre hay un roto para un descosido "
I think the English equivalent is “there’s a lid for every pot”.
" Lo atamos con alambre "
Translates to: “tie it down with wire”. Usually refers to get something going even if it’s barebones or a shaky fix.
I’ll be thinking of more and maybe drop another comment later.
I like the horse one way more than the English saying “don’t look a gift horse in the mouth.” Yours makes way more sense
“Don’t look at the teeth of a gifted horse”
“don’t look a gift horse in the mouth.” Yours makes way more sense
Um, it’s the same statement: One could be a direct translation of the other. How can one make more sense?
One is phrased with specificity, implying the action is extremely particular. The other one makes it sound like the horse is likely to bite you if you’re looking in its mouth too closely
I always thought it was about how good were the horse’s teeth, since older horses usually get dental health issues and that usually has to do with how much care it had and / or it’s age.
Ukrainian “не лізь поперед батька в пекло” (“don’t rush to hell before your father”) - a mix of “don’t be foolish / try to prove yourself / hurt yourself doing so” and also “let experienced people do their job / lead”.
Also Ukrainian “або пан або пропав” (“Either [you become] a lord, or you disappear”), an important risky choice, or sometimes used as YOLO of yesteryear.
“I have to see a man about a horse.”
It means you’re going to the bathroom.
I’ve heard the size of the animal denotes how long they will take and/or how urgently they need to leave.
Brb, I gotta go take a Brontosaurus.
A couple of figures of speech from Mexico that I find equally nonsensical:
Simón: Means yes.
Nelson: Means no.
Mátala(o) (kill it): to finish a drink or a snack.
Jalar (pull): To go somewhere or agree to a plan. You may also hear its long form “¿jalas o te pandeas?” (do you pull or do you bend?) meaning “are you coming or not?”.
¿Se va hacer o no se va a hacer la carnita asada? (Are we doing or not the carne asada?): It means “Is the plan still on?”
Chapulinear: There’s no literal translation for this one but I guess it would be like “grasshopper-ing”. It means seducing a friend’s partner.
Tirando el perro (throwing the dog): Flirting.
Arma la vaca (build the cow): Gathering money for a small collective purchase.
Huele a gas (Smells like gas): To leave. That’s kind of like an advanced figure of speech because it comes from Fuga, which in and of itself is a figure of speech meaning “to leave quickly”. It literally translates to “leak”, as in a gas line leak, because the gas escapes very quickly. So, when we need to leave but not quickly, we don’t say “leak”, we say “smells like gas” implying there might be a leak.
Here’s a modern one:
Quesadilla: Means “that’s so sad” because it sounds like *Qué sad (illa)*tal
I knew a girl who tiraba el perro al novio de su amiga, so I guess she also was trying to chapulinear xD
“Correo de las brujas” translates to “the witches’ mail” and means gossip or rumors. Kind of like “heard it through the grapevine” or a “a little birdie told me”
“Jeg bryr meg katta”
literally “I care like a cat”, meaning “I don’t care in the slightest and talking more about it is an insult to my time”.
It’s fallen mostly out of use, but I’m hanging on.
are you perchance Norwegian? jeg lærer norsk (faren min er norsk, det er teknisk sett andrespråket mitt men jeg bruker det ikke mye. nå jeg lærer mer)
hvis du er dansk, jeg beklager at forveksler de to, men hvis du er norsk, det er hyggelig å se folk som snakker språket
ikke bry deg, dansk bruker “mig”. jeg glemte
Haha, ikke noe problem. Godt observert!
Hehe. Selv om vi nordmenn er litt brutale i språket og ofte tolkes som uhøflige, så betyr «ikke bry deg» noe sånt som «mind your own business». «Glem det» (never mind) fungerer kanskje bedre.
tusen takk! jeg har hørt „nieważne” i polsk også, som betyr “det er ikke viktig”, og jeg tror at det er «неважно» med samme betydning
Muntlig ville jeg nok brukt det. «(det er) ikke så viktig, kom på at ….»
That’s such a cool phrase though
You’re mustard
English. It’s a good thing, means the person is awesome.
You’re mustard for teaching me this!
deleted by creator
C’est la vie. Because it is what it is.
Two that are related to falling
猿も木から落ちる [Even] monkeys fall out of trees [too]. Just because you’re good at something doesn’t mean you’ll always get it right.
七転び八起き Fall down 7 times, get up 8. Pretty self-explanatory
Fall down 7 times, get up 8.
But you’ll have to fall down an 8th time if you want to get up again 🤔
In Khmer, there’s a phrase “មិនដឹងខ្យល់” which literally translates to “Doesn’t know wind” as in they’re so dumb they don’t even know what wind is.
I guess it’s kind of like calling someone an air head but from a different angle.
“Das geht mir am Arsch vorbei.”
German for I don’t give a damn about that.
Literally: it passes by my ass.
Or, if you wanna sound intellectual: „Das tangiert mich peripher.“