ivxferre is right, so I’ll just state of a few examples:
Baito, which in fact comes from the German arbeit and means a part time job.
Apiiru, which comes from the English appeal but actually means to emphasize or play up something as a way of making yourself more attractive or making a point. For example, you can say “He looks like a good guy but that’s all apiiru”.
Cureemu, which is supposed to be the English claim but refers to complaints or having an issue with something in general.
On subtitles - when the person on screen literally says a word in english but the subtitles replace it with another word.
Depending on the word, this is actually sensible since borrowings tend to change the meaning of the words being borrowed.
A silly example of that is the Japanese garaigo “ダッチワイフ” datchiwaifu. It’s a borrowing from English “Dutch wife”, and recognisable as such… but you definitively don’t want to translate it as such, as in Japanese it conveys “sex doll”.
On subtitles - when the person on screen literally says a word in english but the subtitles replace it with another word.
ivxferre is right, so I’ll just state of a few examples:
Baito, which in fact comes from the German arbeit and means a part time job.
Apiiru, which comes from the English appeal but actually means to emphasize or play up something as a way of making yourself more attractive or making a point. For example, you can say “He looks like a good guy but that’s all apiiru”.
Cureemu, which is supposed to be the English claim but refers to complaints or having an issue with something in general.
Or when the character is bilingual but the subtitle just says: [speaking a foreign language]
[Untranslated Wookiee speech]
Zoe: swears in Chinese
Subtitle: “[SPEAKS GALACTIC LANGUAGE]”
FU, everyone knows that that’s a real language and probably a very juicy phrase that would be absolute golden to know for some other occasion!
^(PSA there exists a site with every phrase translated and explained)
Because Mandarin?
Depending on the word, this is actually sensible since borrowings tend to change the meaning of the words being borrowed.
A silly example of that is the Japanese garaigo “ダッチワイフ” datchiwaifu. It’s a borrowing from English “Dutch wife”, and recognisable as such… but you definitively don’t want to translate it as such, as in Japanese it conveys “sex doll”.