How would you translate it? Especially in the context of speaking about gay people being allowed in certain jobs while saying that it’s almost impossible for boys with “that tendency” to not fall into temptation?
I checked Italian websites defending the Pope and their best defense is that the Pope, not being a native Italian speaker doesn’t understand how offensive the word is, but that still leaves the homophobic intention.
Mistranslated
How would you translate it? Especially in the context of speaking about gay people being allowed in certain jobs while saying that it’s almost impossible for boys with “that tendency” to not fall into temptation?
I checked Italian websites defending the Pope and their best defense is that the Pope, not being a native Italian speaker doesn’t understand how offensive the word is, but that still leaves the homophobic intention.
What he said may be translated as “there is too much ‘removed-ism’ around”. It’s very offensive.
No, it’s been translated correctly.
The Italian word is “frocio” and it means “faggot”.
Well maybe he was speaking British Italian and he meant cigarette!