And after going on Die Toilette (female toilet), you use Das Spulbecken (neutral washbasin) and stand in front of Der Spiegel (male mirror).
Despite accepting this all as perfectly normal, conservatives still manage to make a stink when someone writes or speaks in a way that addresses two different genders :-S
I don’t know what you’re on about. It’s “die Waschmaschine” (washing machine, female), “das Waschmittel” (laundry detergent, neutral) and “der Trockner” (dryer, male).
Pretty self explanatory /s
And of course this is reformed German to make it easierish
I feel violated in 3 languages
Das Mädchen (girl, neutral)
That’s because of the so called “Dimitutiv”. What it does is basically, it say that the object in queue is smaller version of it. Some examples:
Der Baum - Das Bäumchen
Der Junge - Das Jüngchen
It’s always neutral. The original word is “Die Magd” and the Dimitutiv is Mädchen.
Also, das Mädchen is just a cute/small Made (maggot).
It’s exactly the same in french, I wonder how closely the genders of random things align between the two languages.
And after going on Die Toilette (female toilet), you use Das Spulbecken (neutral washbasin) and stand in front of Der Spiegel (male mirror).
Despite accepting this all as perfectly normal, conservatives still manage to make a stink when someone writes or speaks in a way that addresses two different genders :-S
And then there’s also the fabolous gender swap in the kitchen:
You walk into Die Küche(female kitchen) and after that you come out of Der Küche(male kitchen).
TIL In french, we have un amour, single form masculin that turn feminin in the plural form.