An example of what I mean:

I, in China, told an English speaking Chinese friend I needed to stop off in the bathroom to “take a shit.”

He looked appalled and after I asked why he had that look, he asked what I was going to do with someone’s shit.

I had not laughed so hard in a while, and it totally makes sense.

I explained it was an expression for pooping, and he comes back with, “wouldn’t that be giving a shit?”

I then got to explain that to give a shit means you care and I realized how fucked some of our expressions are.

What misunderstandings made you laugh?

  • Ersatz86@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    20 days ago

    Mrs. Ersatz86, native Spanish speaker with (normally) great English skills, to our daughter and I:

    Wait, you guys went to the pub without me?

    Me: Well, you were at yoga.

    Mrs. Ersatz86: Did you at least stop at the liquor store?

    Me: Sure did!

    Mrs. Ersatz86: Well where’s the booze? What am I, shoplifter?

    Me: … blinks…

    Me: do you mean “chopped liver”?

    Pandemonium.

  • Oaksey@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    20 days ago

    A work colleague on a few occasions has mixed up “ball handling” and “hand-balling”, easily done if English isn’t your first language!

  • CubbyTustard@reddthat.com
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    20 days ago

    after hours gaming at work with awesome ukrainian colleague.

    we all get regular beers from the fridge. ukrainian co-worker is sitting there and suddenly spits his drink all over the floor and looks utterly grossed out. He reads the label with scrutiny and says loudly ‘guys, vat thee fak is ROOT BEER?!’

    oh how we laughed

      • garbagebagel@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        19 days ago

        It is soda traditionally made with sassafras bark. I doubt they still use that to make it but in my (probably unpopular) opinion, it tastes like garbage.

      • captainlezbian@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        19 days ago

        It’s a traditional American soda that many Europeans hate. I’ve heard that it tastes like herbal toothpaste to them, but in America the only herb in our toothpaste is mint (though cinnamon is increasingly popular despite being a spice). But anyways yeah it’s a soda flavored like certain medicinal roots.

  • Vanth@reddthat.com
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    21 days ago

    My friend tried to call me a “night owl” because we tended to talk very late at night for my time zone. She accidentally called me a “lady of the night”.

    • markstos@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      20 days ago

      We had two female black cats named Midnight and Luna,

      When guests would come over ask about our young children about the cats, a child would explain to the adult guests that Midnight and Luna were our ladies of the night, explaining that Luna means moon.

      This went on for years.

    • neidu3@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      21 days ago

      I don’t remember the details, but a similar situation on a ship with people from all over the world, resulted in my shift being called “vampire shift”. It was very suitable too, as I got up at sunset, and my shift was over around dawn. I liked it that way - it kept me out of the sun.

      • Vanth@reddthat.com
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        ·
        21 days ago

        Kind of like “graveyard shift”, which isn’t a funny translation, it’s commonly used (where I live) slang for the overnight shift. I like “vampire shift” better than “graveyard”.

  • frosty99c@midwest.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    21 days ago

    I made this comment about a year ago: https://midwest.social/comment/6247683

    “A friend of mine is a non-native English speaker. He teaches at an elementary school and works with ‘English as a second language’ students. He casually mentioned that he always tells his students to take a ‘horse bath’ in the bathroom sink after recess if needed. He was traumatized when I told him that he’d misheard that phrase for his entire adult life.”

  • themeatbridge@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    21 days ago

    I had sort of the reverse, working with German-speaking coworkers. I used the term “schpiel” to refer to a long talk I was going to give. This led to a moment of confusion because that’s not what the word means in German. It means “game” or “play” and in the context they thought I meant to imply that I was not taking the speech seriously, or maybe wasn’t going to be completely honest. Almost like a con. That’s probably how the loanword first entered the English language, and its meaning has drifted over time.

    • TheUsualButBlaBlaBla@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      21 days ago

      The word spiel “schpiel” is of Yiddish origin. It comes from the Yiddish word shpil (שפּיל), which means “play” or “game” same as German.

      • themeatbridge@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        20 days ago

        Yiddish and German are like Spanish and Portuguese. They are of course different languages, but there is a lot of overlap in vocabulary. I don’t know which language was the vector for the word.

  • ThePowerOfGeek@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    21 days ago

    Years ago, when I first moved to America from the UK, I was working in a pretty quiet office that backed on to a field. One day mouse appeared, freaked out a couple of the gals in the office, and then it ran and hid under an office cube.

    I investigated to see where it was hiding, but it was pretty dark down there. So I asked if either of the gals had a torch. They both got an expression of wide-eyed horror, which confused me for a few seconds.

    Then I realized that torch had a different term in America. So I corrected myself and asked if either of them had a flashlight. And they looked very relieved. They thought I was going to get an old school torch and try to smoke the mouse out or set it on fire, and probably set the whole cube on fire in the process.

    • Daeraxa@lemmy.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      21 days ago

      I was in North Carolina for work recently and one lady was talking about her local brewery where she could “grab her growler” and head over there. Took me a while to recover from laughing at that one.

      • NotSteve_@lemmy.ca
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        edit-2
        20 days ago

        Is growler not used in the US the same way? It’s a style of jug in Canada most often for beer, wine or cider

        • Daeraxa@lemmy.ml
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          21 days ago

          Oh of course yeah, if it doubt then it is a safe bet to assume that. From a 2003 entry in urban dictionary:

          • Growler

          Female pubic region, having gone into a state of repair/part of male mating call

          Get your growler out

          • Captain Aggravated@sh.itjust.works
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            0
            ·
            20 days ago

            Only Growler I have is from a brewpub that doesn’t exist anymore. They did gangbusters business in a walkable downtown area selling pints over the bar. They decided to move across town to the part where pedestrians never go to focus on retail sales of packaged beer and were out of business within 6 months.

        • Daeraxa@lemmy.ml
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          21 days ago

          From a 2003 entry in urban dictionary:

          • Growler

          Female pubic region, having gone into a state of repair/part of male mating call

          Get your growler out

  • someguy3@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    21 days ago

    He looked appalled and after I asked why he had that look, he asked what I was going to do with someone’s shit.

    This is the shit.

  • UpperBroccoli@lemmy.blahaj.zone
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    19 days ago

    My favorite anecdote revolves around the many meanings of shit, which is hardly surprising, since the way this word is used in English is in no way forthcoming to a non native speaker.

    So I was sitting in this call between my company (a medium size German tech company) and a big US corporation, discussing the development of a tool that we were doing for them. The people on both sides all knew each others at least in passing, and one of the people asked if one of my collegues was in the call, too.

    Them: “So, is mr. X here, too?” Us: “No, mr. X had another appointment.” Them: “Ah okay. Mr. X really is the shit.” My collegues: wait…what? did they just…? Me, to my collegues: it’s good, it’s good, it wasn’t an insult! My collegues, getting more and more aggrevated: “Did you just call mr. X ‘shit’?” Them, not understanding: “What? NO!”

    The Americans did not understand what the problem was, because they did not really think about what they said and that it might not be understood the way it was meant by a non native speaker.

    It took a lot of explaining from my side after the call to cool my people down. They were completely bewildered, and they could not believe that calling someone “the shit” could possibly be a compliment. Me, I had a big big laugh the entire time.

  • Daeraxa@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    21 days ago

    My Dutch friend. We were on discord playing guild wars and the topic of alcohol came up. The majority of the group are british and we were talking about different drinks like whisky, gin etc and the question came up “so what famous dutch spirits are there?”.

    There was a bit of silence before he said, “I don’t know, William of Orange?”. Turns out he had never heard of the word ‘spirit’ to refer to high proof alcohol before so selected a famous historical dutch figure.

    • darklamer@lemmy.dbzer0.com
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      20 days ago

      The majority of the group are british and we were talking about different drinks like whisky, gin etc and the question came up “so what famous dutch spirits are there?”.

      In case you want an actual answer to that question, look up the history of gin.

  • naught101@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    20 days ago

    Our Austrian exchange student told us “My sister wants to be a wet”.

    The v sound is hard for German speakers

    • Maalus@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      20 days ago

      No it isn’t, they use it all the time - “wenn, was, wo” all read as “v”. The “double u” sound is the thing that trips them up - it’s common in slavic languages, not so much in germanic ones. For slavic the polish ł or russian “lambda” symbol sound like the “w” in wet. Could also be the accent, but I would wager it was more wires being crossed and saying “wet”, instead of a problem with pronounciation

        • Maalus@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          20 days ago

          Yeah, could also be that, but OP said “told us”. Which means they used “w”. Unless the sister made a mistake too. But then again, why would she say that in english. Vet in german is “Tierarzt” which isn’t close to the english “veterinarian”.

          • tetris11@lemmy.world
            link
            fedilink
            arrow-up
            0
            ·
            edit-2
            19 days ago

            I’m just saying I’ve seen plenty germans text that misspelling. “are we going to the wet tomorrow?” would be a classic misspelling of a German writing English

  • 93maddie94@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    20 days ago

    I was in a sign language class (ASL) around Halloween and the instructor asked if we had ever encountered a ghost. We thought he signed tornado so we signed about times we were near tornadoes while he’s looking on with disbelief and shock and awe about all of our supernatural encounters. We had a good laugh when we figured out the confusion.

  • Agent641@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    20 days ago

    Chatting on Skype with a Chinese developer, he said “I need to take Friday off for family matters” and I said “no worries”

    He apologized profusely, and eventually I realised that to him, “no worries” meant something like “No! I am very concerned!”

    I’ve since taught them some more Australianisms.

    • Maalus@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      20 days ago

      So many developers reporting “oy ya cunt”, quite often not even aimed at them as an insult.

      • y0kai@lemmy.dbzer0.comOP
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        ·
        20 days ago

        Haha I sim race with several Aussies and Kiwis and I’m quite happy to be called a cunt by them because it usually means I won. “'Ow in the fack did yiu get tha leed ya cunt!?”

        • Maalus@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          20 days ago

          “cunt” is a term of “endearment” in Australia lol. It’s a cultural clash that needs to be explained quite often. I saw a similar culture clash with polish devs working for a US company. Poles like to vent / complain about their life simply for someone to chime in and say “I feel you, shit sucks”. Once a colleague vented about a minor annoyance. 3 days later we had a meeting scheduled about “problems in the project”. We collectively went “what problems lol”. Everyone was pissing their pants only for the US scrummaster to bring up the tiniest of annoyances as if it meant the end of the world / company.

          • y0kai@lemmy.dbzer0.comOP
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            0
            ·
            20 days ago

            Haha I know its an endearment, since we’ve all been friends for years now. One thing that got me recently was one of them talking about the new whipper-snipper he just bought and how quiet it was, being electric.

            I had no idea what the hell a whipper-snipper was, but know a “whippersnapper” means young person where I’m from.

            Turns out a whipper-snipper is the same as a weed-whacker / weed-eater in my part of the world.

      • TechLich@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        19 days ago

        “No worries!” means “Yes, that’s fine, there is nothing to worry about.”

        He thought it meant “No! You should worry about that!”

  • Snapz@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    20 days ago

    Guy I worked with when younger, at a restaurant, primarily a Spanish speaker. He kept telling me that another one of our co-workers “won the race”… I had no idea what he was talking about. “He win the race, he win it!”

    What race? Eventually he expands to say it was easier to say in Spanish, but basically if there was a race to be fat and ugly, this guy would win that hypothetical race.

    He was very pleased with himself.

  • daddy32@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    20 days ago

    Polish word for “searching” - “szukanie” - means “fucking” (the performance thereof) in Slovak language. This becomes a topic - and a source of amusement and confusion - almost every time people from these countries meet together, because how often these words are used.