An example of what I mean:
I, in China, told an English speaking Chinese friend I needed to stop off in the bathroom to “take a shit.”
He looked appalled and after I asked why he had that look, he asked what I was going to do with someone’s shit.
I had not laughed so hard in a while, and it totally makes sense.
I explained it was an expression for pooping, and he comes back with, “wouldn’t that be giving a shit?”
I then got to explain that to give a shit means you care and I realized how fucked some of our expressions are.
What misunderstandings made you laugh?
Mrs. Ersatz86, native Spanish speaker with (normally) great English skills, to our daughter and I:
Wait, you guys went to the pub without me?
Me: Well, you were at yoga.
Mrs. Ersatz86: Did you at least stop at the liquor store?
Me: Sure did!
Mrs. Ersatz86: Well where’s the booze? What am I, shoplifter?
Me: … blinks…
Me: do you mean “chopped liver”?
Pandemonium.
A work colleague on a few occasions has mixed up “ball handling” and “hand-balling”, easily done if English isn’t your first language!
How much hand-balling are y’all doing over there?
after hours gaming at work with awesome ukrainian colleague.
we all get regular beers from the fridge. ukrainian co-worker is sitting there and suddenly spits his drink all over the floor and looks utterly grossed out. He reads the label with scrutiny and says loudly ‘guys, vat thee fak is ROOT BEER?!’
oh how we laughed
So what is it? Is it beer? Another fermented beverage? Is it soda?
It is soda traditionally made with sassafras bark. I doubt they still use that to make it but in my (probably unpopular) opinion, it tastes like garbage.
It’s a traditional American soda that many Europeans hate. I’ve heard that it tastes like herbal toothpaste to them, but in America the only herb in our toothpaste is mint (though cinnamon is increasingly popular despite being a spice). But anyways yeah it’s a soda flavored like certain medicinal roots.
I had it once, and I thought it tasted like most subways smell.
It doesn’t seems very appealing.
Me learning ginger beer =/= ginger ale
My friend tried to call me a “night owl” because we tended to talk very late at night for my time zone. She accidentally called me a “lady of the night”.
We had two female black cats named Midnight and Luna,
When guests would come over ask about our young children about the cats, a child would explain to the adult guests that Midnight and Luna were our ladies of the night, explaining that Luna means moon.
This went on for years.
I don’t remember the details, but a similar situation on a ship with people from all over the world, resulted in my shift being called “vampire shift”. It was very suitable too, as I got up at sunset, and my shift was over around dawn. I liked it that way - it kept me out of the sun.
Kind of like “graveyard shift”, which isn’t a funny translation, it’s commonly used (where I live) slang for the overnight shift. I like “vampire shift” better than “graveyard”.
Friend: You’re a talkative owl-whore! 😂
You: ☹️
I made this comment about a year ago: https://midwest.social/comment/6247683
“A friend of mine is a non-native English speaker. He teaches at an elementary school and works with ‘English as a second language’ students. He casually mentioned that he always tells his students to take a ‘horse bath’ in the bathroom sink after recess if needed. He was traumatized when I told him that he’d misheard that phrase for his entire adult life.”
What’s the real phrase?
“Whore bath” is how I’ve heard it
Whores bath. It’s when you hit up the bathroom to freshen your junk before you get busy
People are trying to post the answer and it’s getting censored lol. The term is “core’s bath,” but replace the “c” with “wh”.
It isn’t censored on most instances.
#JustDotMLProblems
Lemmy.ml censors the word “whore”???
What a bunch of pricks
I mean, I can kinda understand it - socialists/communists/anarchists generally prefer ‘sex worker’, because ‘whore’ has some pretty terrible connotations due to being used as a slur for so long.
But still, censoring it instead of just deleting/blocking the handful of pricks who still say it as an insult seems… well, par for the course for .ml tbh
I don’t understand it at all when it’s not nearly as bad as some of the shit that gets said on there.
Pretty pathetic that they feel the need to censor words
https://github.com/LemmyNet/lemmy/blob/main/crates/utils/src/utils/slurs.rs#L78
Line 78 has the regex for Lemmy’s profanity filter. The .ml instance has it enabled, .world and most others I’ve seen do not.
I’m quite impressed by the elaborate regex for the n word
ni((g{2,}|q)+|[gq]{2,})[e3r]+(s|z)?
Bruh .ml censores the urls too
Wow, that’s insanity. I don’t particularly like the word, but come on.
The censor hits any substring, rather than trying to heuristically guess whether the substring is being used as a slur or not, it assumes users are smart enough to pick up on the context.
pathetic ass instance
So he wanted to tell them to clean up their junk, but mixed up the phrase?
He thought a “horse bath” was just a quick rinse off in the sink. He was inadvertently teaching ESL elementary school kids the phrase “whore’s bath” which, while it is technically just a quick rinse in the sink, there is definitely different connotation.
just a quick rinse off in the sink
Bird bath, sparrow bath, crow bath. Terms in some Indian languages for that.
Wow—please tell us which translations you’re referring to
Translation of terms/phrases for ‘quick rinse off’ in Marathi or Hindi
I had sort of the reverse, working with German-speaking coworkers. I used the term “schpiel” to refer to a long talk I was going to give. This led to a moment of confusion because that’s not what the word means in German. It means “game” or “play” and in the context they thought I meant to imply that I was not taking the speech seriously, or maybe wasn’t going to be completely honest. Almost like a con. That’s probably how the loanword first entered the English language, and its meaning has drifted over time.
The word spiel “schpiel” is of Yiddish origin. It comes from the Yiddish word shpil (שפּיל), which means “play” or “game” same as German.
Yiddish and German are like Spanish and Portuguese. They are of course different languages, but there is a lot of overlap in vocabulary. I don’t know which language was the vector for the word.
Years ago, when I first moved to America from the UK, I was working in a pretty quiet office that backed on to a field. One day mouse appeared, freaked out a couple of the gals in the office, and then it ran and hid under an office cube.
I investigated to see where it was hiding, but it was pretty dark down there. So I asked if either of the gals had a torch. They both got an expression of wide-eyed horror, which confused me for a few seconds.
Then I realized that torch had a different term in America. So I corrected myself and asked if either of them had a flashlight. And they looked very relieved. They thought I was going to get an old school torch and try to smoke the mouse out or set it on fire, and probably set the whole cube on fire in the process.
Maybe they thought you were accepting the classic introductory RPG quest?
Gotta get that xp somehow.
Thank god you didn’t ask them if you could borrow a rubber.
UK English: Eraser.
US English: Condom.
Haha, yeah. Pretty sure I would have been summoned to have a chat with HR in that case.
At least you didn’t ask to bum a fag
Not a single Jonathan who has been through the UK school system in the past forty years has gotten away with being asked “Have you got a rubber, Johnny?”
Not one.
I was in North Carolina for work recently and one lady was talking about her local brewery where she could “grab her growler” and head over there. Took me a while to recover from laughing at that one.
Is growler not used in the US the same way? It’s a style of jug in Canada most often for beer, wine or cider
I think so but I’m not American, I’m British
I means a bottle for transporting beer here, I’m guessing like all British slang it means genitalia?
Oh of course yeah, if it doubt then it is a safe bet to assume that. From a 2003 entry in urban dictionary:
- Growler
Female pubic region, having gone into a state of repair/part of male mating call
Get your growler out
Only Growler I have is from a brewpub that doesn’t exist anymore. They did gangbusters business in a walkable downtown area selling pints over the bar. They decided to move across town to the part where pedestrians never go to focus on retail sales of packaged beer and were out of business within 6 months.
What does that mean to you?
From a 2003 entry in urban dictionary:
- Growler
Female pubic region, having gone into a state of repair/part of male mating call
Get your growler out
He looked appalled and after I asked why he had that look, he asked what I was going to do with someone’s shit.
This is the shit.
No shit.
Are you shitting me?
I wouldn’t shit you. You’re my favorite turd.
My favorite anecdote revolves around the many meanings of shit, which is hardly surprising, since the way this word is used in English is in no way forthcoming to a non native speaker.
So I was sitting in this call between my company (a medium size German tech company) and a big US corporation, discussing the development of a tool that we were doing for them. The people on both sides all knew each others at least in passing, and one of the people asked if one of my collegues was in the call, too.
Them: “So, is mr. X here, too?” Us: “No, mr. X had another appointment.” Them: “Ah okay. Mr. X really is the shit.” My collegues: wait…what? did they just…? Me, to my collegues: it’s good, it’s good, it wasn’t an insult! My collegues, getting more and more aggrevated: “Did you just call mr. X ‘shit’?” Them, not understanding: “What? NO!”
The Americans did not understand what the problem was, because they did not really think about what they said and that it might not be understood the way it was meant by a non native speaker.
It took a lot of explaining from my side after the call to cool my people down. They were completely bewildered, and they could not believe that calling someone “the shit” could possibly be a compliment. Me, I had a big big laugh the entire time.
My Dutch friend. We were on discord playing guild wars and the topic of alcohol came up. The majority of the group are british and we were talking about different drinks like whisky, gin etc and the question came up “so what famous dutch spirits are there?”.
There was a bit of silence before he said, “I don’t know, William of Orange?”. Turns out he had never heard of the word ‘spirit’ to refer to high proof alcohol before so selected a famous historical dutch figure.
The majority of the group are british and we were talking about different drinks like whisky, gin etc and the question came up “so what famous dutch spirits are there?”.
In case you want an actual answer to that question, look up the history of gin.
I could imaging a William of Orange rum. Bet it would taste pretty good.
The answer, of course is “jenever”.
The funnier answer is “witte wieven”
Our Austrian exchange student told us “My sister wants to be a wet”.
The v sound is hard for German speakers
No it isn’t, they use it all the time - “wenn, was, wo” all read as “v”. The “double u” sound is the thing that trips them up - it’s common in slavic languages, not so much in germanic ones. For slavic the polish ł or russian “lambda” symbol sound like the “w” in wet. Could also be the accent, but I would wager it was more wires being crossed and saying “wet”, instead of a problem with pronounciation
it was probably written in a text
Yeah, could also be that, but OP said “told us”. Which means they used “w”. Unless the sister made a mistake too. But then again, why would she say that in english. Vet in german is “Tierarzt” which isn’t close to the english “veterinarian”.
I’m just saying I’ve seen plenty germans text that misspelling. “are we going to the wet tomorrow?” would be a classic misspelling of a German writing English
I was in a sign language class (ASL) around Halloween and the instructor asked if we had ever encountered a ghost. We thought he signed tornado so we signed about times we were near tornadoes while he’s looking on with disbelief and shock and awe about all of our supernatural encounters. We had a good laugh when we figured out the confusion.
Chatting on Skype with a Chinese developer, he said “I need to take Friday off for family matters” and I said “no worries”
He apologized profusely, and eventually I realised that to him, “no worries” meant something like “No! I am very concerned!”
I’ve since taught them some more Australianisms.
So many developers reporting “oy ya cunt”, quite often not even aimed at them as an insult.
Haha I sim race with several Aussies and Kiwis and I’m quite happy to be called a cunt by them because it usually means I won. “'Ow in the fack did yiu get tha leed ya cunt!?”
“cunt” is a term of “endearment” in Australia lol. It’s a cultural clash that needs to be explained quite often. I saw a similar culture clash with polish devs working for a US company. Poles like to vent / complain about their life simply for someone to chime in and say “I feel you, shit sucks”. Once a colleague vented about a minor annoyance. 3 days later we had a meeting scheduled about “problems in the project”. We collectively went “what problems lol”. Everyone was pissing their pants only for the US scrummaster to bring up the tiniest of annoyances as if it meant the end of the world / company.
Haha I know its an endearment, since we’ve all been friends for years now. One thing that got me recently was one of them talking about the new whipper-snipper he just bought and how quiet it was, being electric.
I had no idea what the hell a whipper-snipper was, but know a “whippersnapper” means young person where I’m from.
Turns out a whipper-snipper is the same as a weed-whacker / weed-eater in my part of the world.
That one is also in the states lol.
Wait… I don’t get it either. He refuse the day off?
“No worries!” means “Yes, that’s fine, there is nothing to worry about.”
He thought it meant “No! You should worry about that!”
Instead of “No worries!” he heard "No, worries!*
Oh! I see. He midunderstood “no worries” with “No! Worry!”…
Guy I worked with when younger, at a restaurant, primarily a Spanish speaker. He kept telling me that another one of our co-workers “won the race”… I had no idea what he was talking about. “He win the race, he win it!”
What race? Eventually he expands to say it was easier to say in Spanish, but basically if there was a race to be fat and ugly, this guy would win that hypothetical race.
He was very pleased with himself.
Eventually he expands to say it was easier to say in Spanish, but basically if there was a race to be fat and ugly, this guy would win that hypothetical race.
There’s a very similar expression in English: https://en.wiktionary.org/wiki/take_the_cake
I would love to hear the actual idiom if anyone out there knows it haha
Polish word for “searching” - “szukanie” - means “fucking” (the performance thereof) in Slovak language. This becomes a topic - and a source of amusement and confusion - almost every time people from these countries meet together, because how often these words are used.