I translated photofunky.net as if it were French lol. “Photo funky” is how you would say “funky photo” in French. And net is a word in both languages too, so I just went with a different meaning for the joke
Yep, my comment was written pre-coffee. Why dyou ask?
Also I saw a post recently which days that Trudy was the most efficient language in terms of information exchange, so I shouldn’t really be making jokes about its efficiency.
I translated photofunky.net as if it were French lol. “Photo funky” is how you would say “funky photo” in French. And net is a word in both languages too, so I just went with a different meaning for the joke
Ahh nice
I think Spanish has that same word order
It does! English is in the minority on the adjective-noun order lol
It would be more like <<image pris par appareil-photo qui possède de la fonque>>
I was referring to the watermark lol (bottom right of the image)
Yep, my comment was written pre-coffee. Why dyou ask?
Also I saw a post recently which days that Trudy was the most efficient language in terms of information exchange, so I shouldn’t really be making jokes about its efficiency.