Ill start:
“Me cago en tus muertos” - ill shit all over your dead relatives. Spanish.
Very Belgian: He doesn’t have all his fries in the same bag / Il n’a pas toutes ses frites dans le même sachet
Meaning that he’s/she’s dumb or confused :D
Similar to “He’s one can short of a six pack”
The English equivalent being, “She is several chicken nuggets short of a happy meal”
The German equivalent is “Not all cups in the cupboard”
The Australian equivalent is “a few snags (sausages) short of a barbie (barbeque)”
A few sandwiches short of a picnic.
A few cards short of a deck.
三小 in Taiwanese literally translates as “what sperm?” But it means “what the fuck”.
There’s a good one in Cantonese I learned from Hong Kong movies. It translates to “Are you talking?” but the implication is “You’re making noise, but is that supposed to be human speech?” Lei guuung yeieh!?
the full saying is 看三小/看啥小
literally “see what semen?”
meaning more like “the f*** you looking at?”
- Γαμώ το σπίτι σου (literally: fuck your house) I guess this basically means to fuck your whole family
- Γαμώ τη Παναγία σου (literally: fuck your Saint Mary)
- Γαμώ το Χριστό σου (literally: fuck your Jesus)
- Να μου κλάσεις τον πούτσο (literally: fart my dick) I guess this means “I’ll fuck you from behind”
- Πάρ’τα 3 μου (literally: take my 3) The 3 is implied for balls, and they’re 3 instead of 2 because it’s more manly I guess lmao
- Κλάσε μου τα 3 (literally: fart my 3) A combination of the previous two
- Αρχίδι (literally: testicle) You can actually call someone a testicle in Greek
We have something similar to “fuck your house”. “Fuck your couch” is a popular insult in American English thanks to Rick James and The Chappele Show. Still, “fuck your house” is more extreme because I guess it includes the couch, too.
Those are all amazing insults that you listed, btw.
If you rotate a 3 clockwise it becomes a pair of balls
Portuguese is full of these, but how about vai pra casa do caralho.
Which roughly translates to “go to the dick’s home”, basically another way of saying “go fuck yourself”, but even more vulgar somehow.
I’ve heard ‘caralho’ used to be the name for the lookout on top of a ship’s mast (later turned into yet another word for dick) and sailors were sent to duty on the caralho as punishment?
I’m not Portuguese though, so if any native could confirm …
Portuguese here. “Diz que vais cagar e baza”, which translates to “Say you go shit and get outa here”, when someone is not welcome.
Brazil “eu caguei e andei” (I shat and walked). Functionally equivalent to “I don’t give a shit” but in Portuguese one actually shits but doesn’t care to wipe and walks away or walks at the same as is shitting.
Oh, another one: “deves comer gelados com a testa”, which translates to “you must eat icecream with your forehead”, a not so soft way to call someone stoopid
“Κλάσε μου τα αρχίδια” which literally stands for “fart my balls” in Greek.
It’s a way of telling someone to go fuck himself.
Which can also be lovely further embellished such as “πάρε φορά και κλάσε μου τ’αρχιδια” (“take momentum and fart my testicles”) or “θα μου κλάσεις μια μάντρα αρχίδια” (“You’ll fart me a yard of testicles”, usually utilized as a defiant answer to a physical threat)
Du hast doch nicht alle Tassen im Schrank - German, you don’t have all your cups in the drawer.
Telling someone he is stupid via comparison to cups. Why? Who knows.
Reminds me of ones like “You’re one fry short of a Happy Meal”, or “You’ve lost some marbles”. They generally imply that you’ve lost or are missing some mental faculties.
Storing cups in drawers, huh.
“Schrank” is not really a drawer. Translating it as “cupboard” would be more appropriate, I think.
Ah, maybe. My vocabulary for kitchen furniture is a bit unclear sometimes what equates to what.
Schrank would be a box with doors and several levels of storage inside.
It’s like saying somebody is not the sharpest tool in the shed.
My favorite way to say that somebody is stupid is to say “Er ist dumm wie drei Meter Feldweg”, translates to “he’s as dumb as three meters (a bit more than 9 yards) of dirt road”.
The disapproving and insulted look of a Canadian when you’ve done something so stupid that they can’t even apologize for it.
It’s when there’s no apology or jokes, just the look, that you know you’ve become the stupidest fucker north of these here prairies and bears ya know.
Not that it’s untranslatable, but I enjoy it quite a lot.
Поцілуй бузька в калатало - go kiss a stork on the knocker.
If you ever heard storks, you’ll recognize the dismissiveness of this statement.
Calling a male a “nephew” in Chinese 契弟 kai dai is calling them a male prostitute.
Usually it doesn’t mean target male has actually been used sexually, but commonly used for general belittlement.
This term comes from ancient times: Traveling businessmen who would take a young boy with them for sexual use, but if anyone on the road or destination asked who the boy was, the business man would euphemistically explain “He’s my nephew”
契弟 kai dai is commonly translated as “nephew” but it means “adopted brother”
Word: Muji
In Devnagari (Nepali): मुजी
Meaning: A woman’s pubic hair
In sentence: तँ मुजीको गाला फुट्नेगरी पड्काउॅछु।
Translation: I’ll slap the living crap out of you muji.
Makes me look at this differently now
Every Nepalese person living abroad spams this brand’s store on their Instagram lol.
Even the brand’s social media posts are filled with Nepalese people having a jolly good time.
That is excellent to hear!
That is excellent to hair!
German Korinthenkacker (currant shitter) is someone who tries to win an argument by looking at unimportant details.
“Te falta una patata para el kilo” (in Spanish)
English: “You’re missing one potato for the kilo.”
When you want to call someone a fool or an idiot, you question if they’re in their right mind, if they use their head before speaking or doing something.
Spanish from Spain, right?
In Argentina we say
- “Le faltan jugadores” (He/she is short of a few [football/soccer] players)
- “Le faltan caramelos en el frasco” (He/she is missing candies in the jar)
“Le faltan jugadores” (He/she is short of a few [football/soccer] players)
no fucking way lol
Heard one: Your mother has a penis and your father is jealous of it.
When a man balds at a young age, we say ‘they were still shaving his mom when he was born’
Pretty brutal, eh ?
I dont get it.
They shaved the private parts of women before giving birth back then. (Maybe it’s still a thing somewhere today, I don’t know.)
My favorite has to be zkundyksicht, it comes from “z kundy ksicht” which literally means “a face [that came] from a cunt”. “Z” = from, “kunda” = cunt, “ksicht” = a rude way to say face.
Oh my god cuntface is my new favourite insult. Thank you for this!
Glad I could be of service!