Yes, they do.
French :
ftg : ferme ta gueule (shut it) ntm : nique ta mere (fuck your mom) slt : Salut (hello) cv : ça va ? (How are you?) ptn : putain (fuck) srx : sérieux (really?) jpp : j’en peux plus (I’m fed up)
I love that you started with the insults mdr
A regular French thing I guess
“Mdr” is a good one as well, good catch :) MDR = mort de rire = laughing to death
Don’t forget rsvp!
RSVP is more prevalent in the US (and the english speaking countries) than in France ;)
Well TIL. Thanks!
The only Hindi acronyms that I know of are offensive. There’s mc, which stands for madarchod (motherfucker), and bc, which stands for behenchod (sister fucker).
There’s also the rarely used AMJ, Hindi equivalent of TIL, used on the Hindi version of r/todayilearnt (r/aajmainejana).
In slovenia, we have (I know this isn’t the exact same thing)
- Informal:
- LP - lep pozdrav (something like best regards)
- Formal
- itd - in tako dalje (something like etc.)
In Spanish there’s some things like “xq” instead of “por qué/porque” but it was only used in SMS messaging to use less characters. If someone talks to me like that I won’t reply, it just doesn’t have the same vibes as in English.
…which makes me kind of a hipocrite for using “obv” for obviously (obviamente).
A few more in case anyone is interested:
- Tkm Te quiero mucho, I love you
- Ntp No te preocupes, don’t worry
- Tlj Te lo juro, I swear (to you)
- Cdt Cuídate, take care (of yourself)
- Tki Tengo que irme, I gotta go
Spanish bases its texting slang around phonetics, instead of the English way of the first letter of the word
Alv (a la verga).
Npi (ni puta idea)/ no fucking clue
Alabad La Virgen
Curious, I’ve never seen ntp, but I’ve heard and used “ntr” (no te rayes), which means the same.
For anyone else who is curious but doesn’t already know “por qué” = “because”.
Por qué means why. Porque means because ;)
Thats what get for using google translate.
Thanks for correcting!
Por que?
Porque.
Por que?!
Porque.
¡Te pregunto quién sale primero!
(I don’t know spanish)
é é é é é feel free to take as many as you need
And that’s why we say “porque sí” and not just “porque”. It’d be so confusing! :P
It’s confusing enough, we actually have 4 different forms:
-
Porque (because)
-
Por qué? (why?)
-
(el) porqué: the reason why
-
Por (el/la/lo) que: I don’t think this is used anymore without the article, but some linguist correct me please.
Most people don’t know how to use the latter two, even I am still confused about the last one.
-
“xq xq xq xq n m kiere” is 90’s msn vibe.
Dutch has aub meaning alstublieft meaning please, and they use it in all kinds of official places.
Anytime people needed to save space while texting you have acronyms(tbh) or shortenings(no 8 m8) happening so it’s not surprising many languages have them.
French does.
Anytime
Newspaper classifieds used to be full of arcane abbreviations.
Now we have the internet we can look up a cheatsheet, but no longer use newspaper classifieds.
Yes. Here are some common ones in my native language, danish:
- pga: på grund af (because of)
- dvs: det vil sige (used for adding additional explaination)
- ift: i forhold til (in relation to)
I’m certain there are also some more modern slang abbreviations in use, but these change relatively frequently, like they do in English.
Question from a curious mountainmonkey: We have the same phrases and abbreviations up here, and is Danish equally as subject to people abusing “I forhold til” when they actually mean “I forbindelse med” or “med tanke på” ?
Is there also an abbreviation similar to Swedish m.v.h. (med vänliga hälsningar) or German MfG (Mit freundlichen Grüßen)?
Mvh. exist and is used commonly in Danish. It’s considered old-fashioned. The modern version is just Vh.
Those are official abbreviations that can be found in a dictionary.
The ones OP posted aren’t all official. TBH and SMH are official. IMO is internet slang.
There’s not a lot of consensus on internet slang abbreviations in Danish. It was more common back in the texting days, when all girls would end their messages with an S for “smiling”, SS for “smiling sweetly”, or KKK for “hugs hugs and kisses”.
Someone once made an index: https://www.telemarkedet.dk/sms-ordbog-sms-sprogets-forkortelser
I remember this GG ^^
And then you gotta type your smiley faces with a nose :-D
Good game or grin grin.
I always read it as *griner griner*, even though i know it was supposed to be griner godt lol.
I feel like the difference between good game and laughing would be the asterixes.
I speak Dutch, reading Danish is a trip. Dat wil zeggen -> det vil sige. And yes we use dwz.
We use plenty of abbreviations like that too. Like aub for alstublieft. Meaning please, or more literally if you would be so inclined.
Back in the 90s when I lived in Amsterdam, I also saw svp (which is actually French) used often instead of aub. I never understood why though.
Also, ff wachten for example. ff is short for effe, or rather “even”. Just wanted to throw that one into the mix.
Edit: alstublieft is also a short version of “als het uw blieft”
Yeah it’s odd. Nobody says S’il vous plaît but we do say svp out loud.
I’m Portuguese we don’t use many acronyms, but we have shorter versions of words with the vowels removed or things like that. When people tried to use acronyms we ended up with “fds” which some people read as weekend, others read as “fuck it”. The only other acronyms I can think of right now are all for offenses such as fdp (son of a bitch) and cdf (“ass of iron”, very old term for calling someone a nerd).
One of my favorites is in Japanese. Laughing is “w” or “www” or something. The word is “warau”. So then the ws, they look like grass, so people use the grass emoji, so then people write “kusa”.
And in Brazil its kkkkkkkkkkk 🤣
The number 5 is pronounced “ha” in Thai. So Thai people laugh 555 or 55555 if it was very funny.
I don’t speak French natively but I happen to know their version of lol is “mdr”, short for mort de rire (dying of laughter)
In Sesotho, “how are you?” is “ho joang?” which gets shortened to “hj”
Assuming you mean texting style acronyms, yeah, we have them in German and I’d assume in other languages too.
Alongside the stuff borrowed from English 1:1, there’s stuff like bb for “Bis bald” (See you soon) or hdl for “hab dich lieb” (Love you)
I’d assume other languages do the same out of efficiency or laziness.
IMO in German = mMn (meiner Meinung nach)
But for the most part we use the English ones
smh = iwie (irgendwie)
How r u = wg (wie geht’s)
no plan = kp (kein Plan)
somebody = jmd (jemand)
Shut up = hdf (Halt die Fresse)
probs = wsl (wahrscheinlich)
I’m using none of these. But what i use almost all the time : possibly = evtl (eventuell) maybe = vllt (vielleicht) kindest regards = LG (Liebe Grüße) e.g. /for example = zB (z.B.: / zum Beispiel) (i omit the dots and colons)
smh means shaking my head though
Lol, I always used it for “somehow” :')
hdgdl
zB = zum Beispiel = for example
usw = und so weiter = and so forth
etc = etcetera = and so forth
we love shortings too
Et cetera is latin and “etc” is commonly used in English and quite a few other languages as well.
of course; all of these are very much pre-Internet ones and don’t correspond to any Internet slang in English
One that I’m aware of is “tskr” in Japanese. It’s a slang term that derives from たすかる (tasukaru). The meaning depends on the context and it can mean something like either “you saved me” or “thanks for helping me”.