Yes. But phonetic languages phoneticise loanwords.
Ie.
In Japanese the word “coffee” has bexome a loanword. But they don’t keep the unphoneticised english version. They phoneticise it to fit with their pronounciation and it becomes kohi.
(This is complicated of course by katakana and such but just an example. German tends to so the same, since it’s phonetic.)
Ie. German Kaffee from turkish kahve, or German Komputer from english computer
Yes. But phonetic languages phoneticise loanwords.
Ie. In Japanese the word “coffee” has bexome a loanword. But they don’t keep the unphoneticised english version. They phoneticise it to fit with their pronounciation and it becomes kohi.
(This is complicated of course by katakana and such but just an example. German tends to so the same, since it’s phonetic.)
Ie. German Kaffee from turkish kahve, or German Komputer from english computer
I actually know Katakana and a limited amount of Japanese so yes, I know what you mean.
Great point about phoneticized loanwords though!