Part of the contact management framework. The label for the contact’s mother’s sibling’s younger son or father’s sister’s younger son.
Part of the contact management framework. The label for the contact’s mother’s sibling’s younger son or father’s sister’s younger son.
I thought it was just a male cousin, but it doesn’t include a cousin who’s your uncle’s son. Which culture needs this?
It refers to a male cousin that is NOT in the same paternal line, so maybe not too uncommon?
This has come up in the past. I believe Mandarin has a short and quick word for this. English doesn’t have the same cultural background so there’s no quick name for it.
Compare this to writing out “MothersOrFathersBrotherOrSistersDaughterOrSon” instead of “cousin”. In fact, my own language doesn’t even have a word for “sibling”, all we have is “brother or sister”, despite being surrounded by languages that do have such a word.
I think Chinese and Korean culture share this concept, and I wouldn’t be surprised if there were more Asian languages who did. Since a daughter joins her husband’s family upon marriage, their children are considered belonging to the other family. I recently learner that apparently there’s a saying in Korean that daughters always leave things at their mother’s house when they get married so they have a reason to come back despite having left the family.
China, at least. Lots of distinction between mother side and father side. Grandma can be 老老 laolao (mother’s mother) or 奶奶 nainai (father’s mother), for example.
*姥姥
Thanks for correcting. Pleco confirmed the one I wrote, but this is the one I learnt and actually wanted to write!