I’ll start. Inn Norwegian the word for uterus is Livmor. It literally translates to life mother. I think it is such an expressive and beautiful word. Do you have words like that in your language?

  • neidu3@sh.itjust.worksM
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    1 month ago

    Same language, also poetic, but far from beautiful: Rævsnerk. I’ll leave the translation and interpretation as an exercise to the reader.

    Hint: Hot and humid day.

  • MiyamotoKnows@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    1 month ago

    Tabarnak

    Considered a very strong profanity. It takes the place of “Oh shit!” but with the sting of saying something like the C word in public. Poetic because it’s not a bad word at all. It references the tabernacle of a church where communion is kept. It’s only hardcore because Quebec is very Catholic, more than half, and it’s considered blasphemous. Especially by older folks.

    • elevenbones@piefed.social
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      1 month ago

      Yeah, I learned this word working with some French Canadians and they also taught me some other church related curse words that I’ve since forgotten.

  • lautre@jlai.lu
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    1 month ago

    In french: “Dépaysement”.

    It’s the feeling a person gets when discovering a foreign country, a new culture. It’s usually used in a very positive manner.

    • pedz@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      1 month ago

      I’m a francophone and tried to explain that France is not “dépaysant” enough for a vacation and the closest word I came up with is “exotic”, but it’s not exactly what I want to convey.

  • Diddlydee@feddit.uk
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    1 month ago

    I like widdershins, which just means counter-clockwise, or circling something while keeping to the left.

  • tetris11@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    1 month ago

    Qapla’: said to wish fortune on someone, as in “good luck”, particularly fortune in some form of honourable battle.

  • kersploosh@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    1 month ago

    Not my language, but I like the Dutch word “peperduur” for “very expensive.” I like that the meaning has both historical and emotional aspects: pepper was once very expensive, and a high price can be considered spicy.

    In English, “crestfallen” is a good one. When I read it I immediately imagine someone hanging their head in dismay.

  • squaresinger@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    1 month ago

    Being from Vienna, my word is naturally an insult.

    “Meine Allerwerterste/Mein Allerwerterster” (female and male version)

    On the one hand, it’s a formal and very polite address to someone (meaning something like “my dearest”), but at the same time the word means “my ass”.

    So with that word you can sound extremely polite and nice while at the same time calling them an ass.

  • Quilotoa@lemmy.ca
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    1 month ago

    English - paraprosdokian - it means a sentence that has a surprise twist. eg. Some people are like slinkies: not really good for much, but they bring a smile to your face when you see one tumble down a set of stairs. From the Greek, basically meaning beyond expectations.

  • moistracoon@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    1 month ago

    No one has done English yet so I’ll go. My favorite is “flatulence” which roughly translates to “gas out of the butt”

  • Iamsqueegee@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    1 month ago

    Not poetic I reckon, but I like that effective has two Fs and defective only has one. That missing F makes something not work. So, in essence, sometimes, to give an F can help make something work.

  • Marty_TF@lemmy.zip
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    1 month ago

    in german, the uterus literally translates to birthmither

    an actually poetic word in german is Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

    not because it is very romantic or sounds nice, but bcs you can basically fill 2 poems with it