My favorite incidents of bungled auto transcription:
First, on a a voicemail, the caller said, “this is _____ over at Rice’s pharmacy.” The transcription read, “this is _____, overt racist pharmacy.”
I mean, I suppose if the pharmacy is racist, at least they’re overt about it so people can avoid the place.
Second, I have some lecture videos on YouTube, and in one course we used a text by Hibbeler. A few times in the video I will say something like, “this is problem so an so from the Hibbeler text.” The captions have me referring to “the Hitler text.”
Apparently I was referencing Mein Kampf while teaching undergraduate mechanics, for some reason.
In Danish a tank is called Kampvogn (literally Fight Wagon) so i was trying to do a “Repairing Mein Kampvogn” joke but then i end up with a joke in 3 languages.
I think “fight wagon” is probably a better descriptor than simply “tank.”
Although, it’s funny in a way. At least in American English, we don’t really use the word “wagon” much anymore. And when we do, we’re usually referring to something like this:
So the idea of one of those bristling with guns is quite humorous.
My favorite incidents of bungled auto transcription:
First, on a a voicemail, the caller said, “this is _____ over at Rice’s pharmacy.” The transcription read, “this is _____, overt racist pharmacy.”
I mean, I suppose if the pharmacy is racist, at least they’re overt about it so people can avoid the place.
Second, I have some lecture videos on YouTube, and in one course we used a text by Hibbeler. A few times in the video I will say something like, “this is problem so an so from the Hibbeler text.” The captions have me referring to “the Hitler text.”
Apparently I was referencing Mein Kampf while teaching undergraduate mechanics, for some reason.
Well that’s certainly a sentence I never expected to hear
In Danish a tank is called Kampvogn (literally Fight Wagon) so i was trying to do a “Repairing Mein Kampvogn” joke but then i end up with a joke in 3 languages.
I think “fight wagon” is probably a better descriptor than simply “tank.”
Although, it’s funny in a way. At least in American English, we don’t really use the word “wagon” much anymore. And when we do, we’re usually referring to something like this:
So the idea of one of those bristling with guns is quite humorous.