Oh, interesting. I hadn’t considered that there would be variances in information density within a language, but that makes sense; “truth” is a very loaded concept that means a lot of different things in context, even though it’s only one syllable; but on the other hand “authenticity” is five syllables but carries with it a meaning that is a subset of the definition of “truth.”
I guess that’s why subtitling is even possible in different languages; if there were languages with vastly less information density than the source language, they’d need a whole screen just for the captions.
Oh, interesting. I hadn’t considered that there would be variances in information density within a language, but that makes sense; “truth” is a very loaded concept that means a lot of different things in context, even though it’s only one syllable; but on the other hand “authenticity” is five syllables but carries with it a meaning that is a subset of the definition of “truth.”
I guess that’s why subtitling is even possible in different languages; if there were languages with vastly less information density than the source language, they’d need a whole screen just for the captions.