• uis@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      7 months ago

      Most gendered languages I know about have three genders. Oh, wait. I got it. Ha!

    • AngryCommieKender@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      edit-2
      7 months ago

      Technically so does English, we just stopped using the male gendered pronoun sometime in the Renaissance, Early Modern Period, or Victorian Period, I don’t know when.

      Back in Shakespeare’s day, woman = female, man = gender neutral, (kinda like the word “Dude” it can be used for both women and wifmen,) and finally wifman = male.

      Still not sure why the male gendered pronoun fell out of common parlance.

      • joel_feila@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        7 months ago

        Technically so does English, we just stopped using the male gendered pronoun sometime in the Renaissance, Early Modern Period, or Victorian Period, I don’t know when.

        around 900 ad.

      • Alien Nathan Edward@lemm.ee
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        ·
        7 months ago

        wifman = male

        are you sure you’re not thinking of wǣpnedmann? everything I can find about wifman tells me that it means “woman” and the root derivation is “wife person”.

          • Alien Nathan Edward@lemm.ee
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            0
            ·
            edit-2
            7 months ago

            wer and wife

            TIL the etymology of how we talk about shapeshifters in folk myth. Dope, thank you!

            “Working late one night in the lab, Guy Fellows was bitten by a radioactive human being. Now he seems like an ordinary person, but under the full moon he undergoes a transformation and become a wereman! All the powers of an adult male human, trapped inside the frail shell of an adult male human, he is Wereman!”

      • Drivebyhaiku@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        7 months ago

        Shakespeare was known to use archaic language for his plays but by his time this was largely codified into what we would recognize as modern usage. You are thinking of old English. It also goes beyond just man (used more or less like we would use the word human) , other gendered words originally had specific meaning independent of gender. You also got it a bit backwards. Wifman is female, wereman is male. Others include.

        Boy : knave or troublemaker

        Girl : Neutral word for young child. Basically like “kid”

        • AngryCommieKender@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          7 months ago

          Thanks! No wonder his plays were so hard to read. I haven’t read Shakespeare in a good 20 years so it’s no surprise that I’ve mixed up the words and usages.

          • Drivebyhaiku@lemmy.world
            link
            fedilink
            arrow-up
            0
            ·
            7 months ago

            He is an interesting literary figure. And in personal opinion quite frankly kind of a hack. You got to appreciate the audacity of someone who tries to use “Dost” nearly two centuries out of date and then just out of the blue makes up wholesale complete words from scratch to fit iambic pentameter.

            I love his stuff don’t get me wrong but he wasn’t exactly highbrow entertainment of his day. Still his early modern English is easily legible. Chaucer’s middle english is distinctly more garbled and if you go back to your Old English where these terms originate it’s like trying to read another language entirely. Like this is technically English :

            Hwæt. We Gardena in geardagum, þeodcyninga, þrym gefrunon, hu ða æþelingas ellen fremedon. Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum, monegum mægþum, meodosetla ofteah, egsode eorlas. Syððan ærest wearð feasceaft funden, he þæs frofre gebad, weox under wolcnum, weorðmyndum þah, oðþæt him æghwylc þara ymbsittendra ofer hronrade hyran scolde, gomban gyldan. þæt wæs god cyning.

      • gentooer@programming.dev
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        7 months ago

        I call bullshit on this, e.g. “de aanrecht” sounds just plain wrong. I know that people in the Netherlands are often using the wrong gender, which always sounds weird to me.

        Words that change meaning with different genders (e.g. “de aas” and “het aas”) are kinda cool tho.

  • summerof69@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    7 months ago

    English is incredibly easy. My mother tongue is Russian and I’m learning German, both have genders… which are quite often different. That makes things even harder :D

  • hOrni@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    7 months ago

    Polish speaker here. We not only have gendered nouns but also verbs and adjectives.

    • Valmond@lemmy.mindoki.com
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      7 months ago

      How does that work out? I mean in french you’d gender it by what it is defining. A yellow car, the “A” is gendered the same as the cars gender.

      Oh.

      I think I get it. That must be confusing for foreigners!

      Cheers Polish brothers and sisters!

      • hOrni@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        7 months ago

        Nah. Having pronouns would be too easy. We are changing the end of the word. Yellow would be “żółty” if male, “żółta” if female and “żółte” if genderless or plural. Unless male plural, then it would be “żółci”.

    • BambiDiego@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      7 months ago

      Spanish speaker here. For as chaotic and wild as English is, I’ve always appreciated that it has no gendered nouns. Why are chairs female? Makes no sense

      • neutron@thelemmy.club
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        7 months ago

        Grammatical genders are just that. Grammatical. It’s a classification scheme. Latin had neutral nouns and plenty of languages make grammatical differences between animate and inanimate nouns. That current romance languages make a deliberate division between “male” and “female” nouns does not mean they have to correspond to actual features of human beings.

        That being said. It’s ridiculous that agua is femenine but with the definite article it has to be el agua in singular but las aguas in plural. All the explanations by RAE simply amounts to “we like it this way, lolol”.

        • neutron@thelemmy.club
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          edit-2
          7 months ago

          Somone has to come up with the word chairdude. And some corporate bean counter will invent the word chairhuman to show how diverse they are.

        • pseudo@jlai.lu
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          0
          ·
          edit-2
          7 months ago

          I’m sorry, French here, but a chair can be both. It depends of the type : Une chaise is obviously feminine while un siège or un fauteuil are definitely masculin. Also Germanic language like English and German mixing these two meaning are silly languages.

          • neutron@thelemmy.club
            link
            fedilink
            arrow-up
            0
            ·
            7 months ago

            Why. Just why? It’s just you French and your obsession for…

            la silla vs el asiento (Spanish)

            Fuck.

            • pseudo@jlai.lu
              link
              fedilink
              arrow-up
              0
              ·
              7 months ago

              I think we just spotted a cultural fracture btw people of Romance language and the one of Germanic language.

  • Asudox@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    7 months ago

    is that like how you have to memorize every single articels (der, die, das) for every word in german?

  • spirinolas@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    7 months ago

    Uh? I’m Portuguese and it works in the same in my language. I don’t know what the big deal is. You get the gender by the arti…

    Oh…

  • morgan423@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    7 months ago

    Non-neutral nouns have always struck me as odd. They provide no info gain whatsoever outside of actually providing a gender if you’re referring to a person or animal (for example, in Spanish, gato -> male cat, gata -> female cat). And in those situations, a short sentence can provide instant clarification if needed in a non-gendered language like English.

    It’s a language feature built to be helpful in one use case, whilst simultaneously being worse in about a bazillion others. It’s a very odd choice.

    • Blyfh@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      edit-2
      7 months ago

      There’s an argument to be made that it might help clarifying when speaking to someone. Consider these two German sentences:

      “Der rote Apfel” – the red apple

      “Die rote Ampel” – the red traffic light

      Imagine a noisy environment, a quiet speaker or some other problem and you only understand

      “Die rote A***el” – the red x***xx

      In a language like English, you don’t have enough information to understand the meaning. The German gender system helps to direct your possible matching words (Ampel or Apfel) to the correct one, as “Die rote Apfel” is grammatically incorrect.

      Another point I want to make is that it isn’t “being worse in about a bazillion other” use cases. Native speakers don’t really have an issue with noun class systems. It’s just very unintuitive and tedious for non-native language learners to memorize all the genders of nouns.

      • Capricorn_Geriatric@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        7 months ago

        I’d like to interject for a bit, if I may.

        While german has cases, somewhat more complex verbs and gendered nouns, english also has its peculiarities that make it hard for non-natives to learn. Things like spelling and using the same word in a bazillion contests and methaphor-based idioms come to mind first. There are also simple-to-understand pecularities like its/it’s and paid/payed which not even natives get right sometimes.

        The point being, for all the “hard” and “useless” parts of one language the other language (as it’s always comomparing apoles to oranges) has similarily “hard” and “useless” features itself, so in my opinion it more or less evens out.

        What makes a language “easier” or “harder” to learn is how much of it you already know. In other words that’s usually how similar it is to the languages you know already.

        • Blyfh@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          7 months ago

          I mostly agree. Sorry if it came out that way, but my comment was not meant to be stating that English is way easier than German. Just wanted to point out that this “hard” and “useless” feature is not that useless and only hard for language learners.

        • aidan@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          7 months ago

          That doesn’t mean that a language can’t have more pointlessly convoluted things than another language. For example, counting in French.

      • Johanno@feddit.de
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        7 months ago

        And why did we in school made listening comprehensions for English where you would need to understand people speaking in the middle of a construction side next to a heavy used road?

        I mean even in German I wouldn’t have understood them but I got an bad grade because I didn’t understand it in English.

    • daniskarma@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      edit-2
      7 months ago

      Wait until you hear that sometimes we can use both pronoums with some words but not others.

      We can say “el mar” the(male) sea, or “la mar” the(female) sea. But you would never say “la oceano” it’s only “el oceano” the(male) ocean.

  • Alien Nathan Edward@lemm.ee
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    7 months ago

    intentionally misreading as wholesome - the idea is to subvert the concept of gender.

    “You’ll never be a real woman!”

    “Neither will the chair I’m sitting in but you keep calling it ‘her’ so maybe stfu.”

  • r00ty@kbin.life
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    7 months ago

    I’d argue though that it’s ultimately similar levels of complexity. Because sure in romance languages you need to know (and probably just “get” what gender objects are. But in English you need to remember/just “get” which words have “i before e” (because the “rule” is utter trash), and all the inconsistent pronunciation of similarly spelt words.

    Most European languages with accented vowels (and some with accented other letters too) have a pretty consistent pronunciation (when the accented letters are used).

    • Neato@ttrpg.network
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      7 months ago

      English speakers have to just memorize that spelling bullshit and we get it wrong constantly.

      But the real kicker is the Order of Adjectives. This doesn’t help with understanding and the meaning in unchanged but no one actually knows the time without being told it exists. But we all follow it and know when it’s broken. It makes sentences just feel wrong.

      • Rodeo@lemmy.ca
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        7 months ago

        The order of adjectives are really not set rules. It is merely convention.

        A much better example is the use of propositions. For example look up, look on, look out, and look into all mean completely different things.

  • GolfNovemberUniform@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    7 months ago

    It’s a thing in many languages. My first language has it too and it’s not hard to speak it (though I still make a lot of mistakes lol) because if you’re a native, you just remember the gender of every single word. But English is still undoubtedly much much easier to learn