Like other languages they have words with multiple meanings, but they have different kanji, further improving readability.
To elaborate, words that have the same katakana, might have different kanji. Like how, in English, dough can rise, and a balloon can rise.
In English, you have to gather the correct meaning from context, in Japanese, there is a “preferred” alternative where these two words aren’t the same. Buuuuut, if you don’t happen to know the exact kanji word for dough-rising, you can still just use the katakana.
I think I get what you’re saying, but was really confused because those two uses of rise are the same word and same definition applied to different contexts.
I think the concepts you’re looking to describe are homonyms, homophones, and homographs.
To elaborate, words that have the same katakana, might have different kanji. Like how, in English, dough can rise, and a balloon can rise.
In English, you have to gather the correct meaning from context, in Japanese, there is a “preferred” alternative where these two words aren’t the same. Buuuuut, if you don’t happen to know the exact kanji word for dough-rising, you can still just use the katakana.
I think I get what you’re saying, but was really confused because those two uses of rise are the same word and same definition applied to different contexts.
I think the concepts you’re looking to describe are homonyms, homophones, and homographs.
Well no, for example, kanji has two different for climb (up a ladder) and climb/ascend (into the air), which have the same katakana.
That happens quite a lot for words which have similar, but subtly distinct, meanings.