It was never needed in the past and ads no context that a simple exclamation point or bold letters could do if a person wants to add emphasis.

  • Lvxferre@mander.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    10 months ago

    That’s interesting.

    It might be a parallel development to address the same issue. It isn’t like people incorrectly interpreting what others say is a new thing.

    Another possibility is that, initially, the “but” came as an afterthought, to highlight the contradiction. Then in Oz+Kiwi English it became frequent enough to be conventionalised. Like (reusing my example from the earlier comment):

    • Alice: “I like apples. I like bananas better. … but.”

    A third possibility would be that that “but” initially implied something that got clipped for succinctness. I find it a bit unlikely due to your example, but I’ve seen people doing it with Portuguese “mas” (but):

    • Alice: “Gosto de maçãs. Mas…” [implicit: “prefiro bananas”]
    • “I like apples. But…” [implicit: “I like bananas better”]