Description: Three panels. The first panel is a picture of a sign on a window with Chinese that tells people to not to throw things out the window. There is a poor English translation on the sign that says “Do not shit in the air like a god.” The second panel is D.W. from Arthur glaring at the sign. The third panel is D.W. saying “That sign won’t stop me because I can’t read!”

    • Malgas@beehaw.org
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      10 months ago

      So is that a transcription error on my part, or is the original image nonsense?

      • RandomStickman@kbin.social
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        10 months ago

        No, you read it right. It’s kinda awkward to me as well, but I think it means that the opening is limited, like you can’t completely open the window beyond just a crack, to curb littering.

        • TwinTusks@bitforged.space
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          0
          ·
          10 months ago

          You are completly correct. I have seem those type of windows but I never actually heard the term 限位 applied to them before.

        • lugal@lemmy.ml
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          10 months ago

          Leads me to my next question: do you have any clue how the wrong translation came into existence?

            • beq@feddit.ch
              link
              fedilink
              arrow-up
              0
              ·
              10 months ago

              You’re right, although it looks like they deliberately omitted some prepositions any conjunctions to save space. All the important elements are there, so it should be understandable by native speakers, but I guess that in speech, you would probably have to add a few more words in to make yourself understood a little more easily.