• degen@midwest.social
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      6 months ago

      I took a few years of French forever ago. Never really understood when to use ce over il, along with all the hyphenated forms ce is pushed into.

      Personally, I always tried to translate back literally, so qu’est-ce que c’est -> what is it/this that it/this is. But I’ve also felt like this isn’t the best approach given it’s through the lens of an English speaker.

        • degen@midwest.social
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          0
          ·
          6 months ago

          That makes sense. I always took it as ce is a more general “it” while il refers more to people or places, but I’m sure that doesn’t always hold true. And apparently ce is only used as a subject with être for the most part. I’m too analytical to just understand without digging in lol

          • gregorum@lemm.ee
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            0
            ·
            edit-2
            6 months ago

            french is such a headache, but, then again, so is english. it’s just that english is more forgiving when you mess up, lol

            but, yeah… ‘ce’ is (iirc) a more formal declarative when speaking generally to an audience rather than when speaking conversationally with another person.

            eventually, a native french speaker is going to come in and admonish the both of us for manglish their language, lol

            • degen@midwest.social
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              0
              ·
              6 months ago

              I want to venture into some of the french speaking parts of lemmy, but I’m scared and it’s been waaaay too long lmao. And I definitely wish I could just “get” it like I get english (for the most part), but idk the hopes of that for a second language. Probably have to move to France lol

              Like even the way native speakers type and talk is nowhere near “proper” most of the time, but it’s the language. And I wish I could do that in french, ya know? Hey, maybe Quebec will do!

              Aaand I upset the native french speaker even more now.

  • Gork@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    6 months ago

    As long as you have completed your lesson the bird won’t murder your family, so you’ve got that going for you at least.

  • x4740N@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    6 months ago

    As someone learning Japanese I’d recomend you not learn from duolingo

    For Japanese use genki, them quartet

    I am currently going through genki

  • Jentu@lemmy.blahaj.zone
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    6 months ago

    Not that it matters because the point comes across fine, and being hyper fixated on grammar is a form of gatekeeping, but “badly” seems weird here. It might just be an American English or regional American thing to me, but in school, the whole good/well & bad/poor thing was made pretty distinct. Good and bad were descriptors of action where well and poor were descriptors of feeling. I can do good (things) or do bad (things), but things can go well or go poorly.

    Grammar stackexchange seems to disagree with me though

    • quicksand@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      6 months ago

      As an American, I would definitely use poorly in this context. But since it seems they’re an English speaker learning French, I think it makes sense to say badly. It’s a more direct translation for mal, the word they’re learning

  • gerryflap@feddit.nl
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    6 months ago

    Okay, but have you ever tried being sad even though rationally speaking everything is going super well? ( Don’t worry about me, I managed to get out of that vibe :3 )